
文章插圖
【漢語的頓號在翻譯中如何轉換 頓號怎么翻譯】英語和漢語的標點符號有很多是相同的 , 但漢語的頓號在英語中是沒有的 , 我們進行寫作和翻譯時要進行相應的轉換 , 只有進行恰當轉換 , 才能使譯文更加符合譯入語的表達習慣 。在翻譯過程中 , 我們應該注意以下兩點 。
1.頓號轉換為and 。漢語常用頓號表示兩個事物并列 , 英語則常用連詞and將兩個并列事物連接起來 。這時我們就要把漢語的頓號轉換成英語的and 。比如:
這種人機系統(tǒng)的主要特點是操作簡單、容易維修 。This man-machine system is chiefly characterized by its simplicity of operation and the ease with which it can be maintained.
漢語中的兩個并列短語“操作簡單”和“容易維修”用頓號連接 , 而根據(jù)英語的語法要求及表達習慣 , 譯成英語時用and一詞將兩部分連接 , 省略頓號 。
汽油發(fā)動機的優(yōu)點是重量輕、操作簡單 。A petrol-engine has the advantage that it is light in weight and can easily be controlled.
原句中由頓號連接的“重量輕”和“操作簡單”是并列關系的短語 , 在翻譯成英文時可用and連接表示并列關系 。
2.頓號轉換為逗號 。由于英文沒有頓號 , 漢語的頓號要譯成英語的逗號 。如果原文句子中只有一處頓號 , 在譯文中可以用一個and替代 。如果有兩個及以上的頓號 , 那么 , 最后一個頓號要變?yōu)閍nd , 其余的短號轉換為逗號 。比如:
搞一點原子彈、氫彈 , 我看有十年工夫完全可能 。I think it is entirely possible for us to develop some atom bombs and hydrogen bombs within ten years.
這個例子的原句中只有一個頓號 , 我們就可以在一文中用單詞and將atom bombs 和 hydrogen bombs連在一起 。
在中國我們每到一個城市 , 就逛大街、逛商店、逛公園、上劇場、下飯店 。In every Chinese city, we got into the street, shops, parks, theatres and restaurants.
上面的例子原句中一共有四個頓號 , 翻譯時可將前三個頓號轉換成逗號 , 最后一個頓號用and替代 , 這樣就符號英語的表達習慣了 。另外 , 漢語的語言豐富 , 表達往往是生動形象 。原句中的動詞用了“逛、上、下” , 翻譯成英語時用get into即可 。再比如:
在建筑構件中使用的各種材料有:砂石、木料、鋼材、水泥、塑料等 。A large variety of materials are used in architectural structures: stone , wood , steel , concrete , plastics and so on.
以上關于本文的內容,僅作參考!溫馨提示:如遇健康、疾病相關的問題,請您及時就醫(yī)或請專業(yè)人士給予相關指導!
「愛刨根生活網(wǎng)」www.malaban59.cn小編還為您精選了以下內容,希望對您有所幫助:- Excel自動填充學號的便捷方法
- 解決OBS直播沒有聲音的問題
- 手把手教你做超好吃的甲魚湯 甲魚湯怎么做好喝又營養(yǎng)
- 制作金箔文字和邊框效果的Word封面
- 如何打造一個整潔有序的電腦桌面
- 不是錢的事 淄博燒烤店停業(yè)三天 老板:保命要緊
- 如何在WORD文檔中插入多行多列的表格
- 手機內屏與外屏的區(qū)別
- 水煮肉片的做法 水煮肉片的家常做法
- 新解決Windows 10中javac未識別為內部或外部命令的方法
