
文章插圖
東亞病夫(“東亞病夫”一詞的來歷)
“東亞病夫”這個詞,對很多人來說很敏感,不僅象征著過去近百年中國疲敝的弱國形象,同時也隱含著一層外國人對中國人身體病弱的偏見 。然而事實上,這個詞的負(fù)面意義并非濫觴于外國,而是中國人的發(fā)明,它的原意也不含侮辱成分,與其說是外國人羞辱中國的污言穢語,不如說是中國人制造出來,時刻警醒自己的一味“苦膽” 。
通過考察“東亞病夫”一詞的發(fā)展歷史,我們能夠看到它所表達(dá)內(nèi)容的兩次轉(zhuǎn)變:第一次轉(zhuǎn)變,“東亞病夫”由勉勵改革的名詞,變成了關(guān)注人民體質(zhì)的名詞;第二次轉(zhuǎn)變,“東亞病夫”由中性詞轉(zhuǎn)變?yōu)樨?fù)面詞 。
“東亞病夫”一詞的來歷 1896年,清廷在甲午戰(zhàn)敗后不思進(jìn)取,依舊暮氣沉沉,英國倫敦的報紙刊文稱清廷是東方的“Sickman”(病人、病夫) 。同年11月,維新派創(chuàng)辦的《時務(wù)報》將英國報紙的那篇文章翻譯成中文,標(biāo)題為“中國實情”,整篇文章都是在對清廷的改革進(jìn)行分析,討論甲午戰(zhàn)爭失敗的原因 。
甲午戰(zhàn)敗后,清廷簽署的《馬關(guān)條約》
文章痛斥清廷的腐朽和墮落,言明舊制度已經(jīng)無法令帝國煥發(fā)新生,其中“病夫”指的是當(dāng)時的清廷,完全沒有提及中國人或者中國人的身體素質(zhì) 。文章結(jié)尾,作者還勉勵清廷雖然戰(zhàn)爭失敗,但不能自暴自棄,如果能“除舊弊”“布新猷”,清帝國可能有一線生機(jī) 。
事實上,在近代的西方文化環(huán)境中,尤其是英語世界里,“Sickman”一直是描述老帝國國力衰敗的名詞,并非是特指中國的專用名詞 。在《時務(wù)報》1896年翻譯的另一篇英文評論中,就把中國、奧斯曼、波斯和摩洛哥合稱“天下四病人”,這篇文章形容這四個老帝國日薄西山,如同病入膏肓的病人,完全沒有談及四國的人民 。
【東亞病夫 “東亞病夫”一詞的來歷】諷刺清廷與奧斯曼都是“病夫”的漫畫
相反,在當(dāng)時的有些英語評論中,還時常稱中國人“民風(fēng)剽悍”“悍勇異常”,與現(xiàn)代語境中所謂的孱弱“病夫”意義完全背道而馳,所以說,“東亞病夫”這個詞被翻譯成中文時,并沒有貶損中國人的意思,而現(xiàn)代中國人詞庫中的“東亞病夫”作為一個“西方對中國偏見”的負(fù)面詞,其實經(jīng)過了兩次意義的轉(zhuǎn)變 。
第一次轉(zhuǎn)變:由勉勵改革的名詞到關(guān)注體質(zhì)的名詞 由于語言之間的差異,文字翻譯始終都牽涉著文化語境的轉(zhuǎn)換,19世紀(jì)末維新派首次將英語“病夫”引入中文時,這個單詞的意義也隨著語境的變化有了改變 。《時務(wù)報》是維新運動巨擘梁啟超一手創(chuàng)辦的報紙,不論翻譯“中國實情”還是“天下四病人”,他的意圖都是將外國人的觀點當(dāng)作“他山之石”,以旁觀者的看法勸勉國家革去弊端,發(fā)憤圖強(qiáng),并非刻意渲染外國人歧視、侮辱中國 。
《時務(wù)報》
《時務(wù)報》之后,梁啟超、嚴(yán)復(fù)等進(jìn)步知識分子有感于“病夫”的比喻十分貼切,所以經(jīng)常在文章中提及,他們是想用這個帶有危機(jī)感的詞激勵同胞 。“病夫”這個詞進(jìn)入中國的第二年,即1897年,梁啟超在討論變法的文章中,形容清帝國已淪為“病夫”,必須徹底改革,只有如此才能“治病”,并指出有些保守派一味因循守舊,只重視學(xué)習(xí)軍事制度,而忽視制度變革,這么做的后果,如同強(qiáng)迫“病夫”模仿手握武器的“壯士”,只能讓虛弱的國家更加困頓 。
這個時候“病夫”的意義還沒有突破政治層面,只是用來說明維新變法的迫切,但隨著1898年戊戌變法的失敗,進(jìn)步知識分子們陷入絕望,思想主張也變得激進(jìn),“病夫”的比喻也越過了國家的層面,由勉勵改革的名詞,向著專指中國人體質(zhì)的名詞轉(zhuǎn)變 。翻譯家嚴(yán)復(fù)和改革者梁啟超在這個名詞的意義轉(zhuǎn)化中,起到了關(guān)鍵作用 。
《天演論》
嚴(yán)復(fù)作為翻譯家,懷著憂國憂民的心態(tài),翻譯了大量西方哲學(xué)、政治學(xué)和科學(xué)方面的書籍,在接觸了英國生物學(xué)家赫胥黎的《進(jìn)化與倫理》后大受啟發(fā),將其翻譯成《天演論》引入國內(nèi) 。受赫胥黎的影響,嚴(yán)復(fù)認(rèn)為國與國的競爭,不再是政府間的對決,而是國民與國民之間的競爭,所以,“強(qiáng)國”必須先“強(qiáng)身”,鍛煉身體是提高人民素質(zhì)的重中之重 。
變法失敗后,梁啟超救國心切,也接受了《天演論》的觀點,他在這一時期寫成的政論集《新民說》開始轉(zhuǎn)變“病夫”的概念,將其引申到了國民身體素質(zhì)方面 。1903年發(fā)表的《論尚武》一文,明確提出“病夫”字眼不僅指清廷,還指清帝國的人民,他指責(zé)同胞衛(wèi)生習(xí)慣差,以文弱為美,欠尚武精神,“奄奄如病夫”,他大聲疾呼:
“吾望我同胞練其筋骨,習(xí)于勇力,無奄然頹憊以坐廢也!”梁啟超
至此,梁啟超已經(jīng)在嚴(yán)復(fù)的基礎(chǔ)上,把“病夫”的意義由指稱國家狀態(tài)的名詞,變成代指中國人體質(zhì)孱弱的專有名詞 。變法的失敗深深刺激了梁啟超,他認(rèn)為制度改革已經(jīng)不足以拯救清帝國,全民必須從小培養(yǎng)健壯的體魄,還要模仿古希臘城邦斯巴達(dá),按尚武精神重塑中國的民族精神,在他看來,唯其如此中國才能得救 。
實事求是地說,嚴(yán)復(fù)和梁啟超對“病夫”這個詞的改造,還沒有添加情感色彩和價值取向,只是營造一種危機(jī)感,秉持中立態(tài)度,用“病夫”來形容當(dāng)時的社會狀態(tài),但在他們之后,“病夫”這個詞又進(jìn)行了第二次轉(zhuǎn)變,完全由中性詞變成了負(fù)面詞 。
第二次轉(zhuǎn)變:由中性詞轉(zhuǎn)變?yōu)樨?fù)面詞 梁啟超的主張,雖然沒有在文化界形成共識,但在很多人心中已經(jīng)扎下了根,不少人認(rèn)為中國人的體質(zhì)確實出現(xiàn)了問題 。借助公共輿論的傳播,“病夫”的比喻開始深入人心,愛國將軍蔡鍔有感于不少同胞身體素質(zhì)的孱弱,公開描述中國人為“病夫” 。維新運動支持者,民國著名體操家徐一冰在創(chuàng)立中國首家體操學(xué)校時,甚至用“增強(qiáng)中華民族體質(zhì),洗刷東亞病夫恥辱”做校訓(xùn) 。
20世紀(jì)前期被瓜分的中國
面對彼時社會萬馬齊喑的狀況,先進(jìn)知識分子們達(dá)成了共識,他們期望用“丑化”的方式——將中國人稱為“東亞病夫”(Sick man of East Asia),以此鞭策同胞要積極強(qiáng)身健體,并深刻反省自身的不足 。然而,知識分子借“病夫”一詞激勵同胞的同時,并非所有人都能夠以積極的角度看待這個侮辱性的稱呼 。
“病夫”一詞背后所蘊藏的另類價值,很快被思想激進(jìn)的革命者發(fā)掘出來,斷章取義來證明西方惡意羞辱中國人的病弱身軀,想借以描繪西方的囂張跋扈,來激發(fā)中國人同仇敵愾的團(tuán)結(jié)意識 。對激進(jìn)的革命者來說,“病夫”的原意,或者說它所蘊含的鞭策中國人自省的內(nèi)涵都不重要,重要的是這個侮辱字眼是由“外國”的口中說出 。
1903年,同盟會成員陳天華發(fā)表《警世鐘》,在文中說洋人罵中國人為“東亞病夫”,中國人在外國備受歧視 。《警世鐘》企圖用外國人“丑化”中國人的方法,激起讀者的集體受辱情緒,以此喚起同胞的團(tuán)結(jié)意識,共御外辱,雖然陳天華的初衷是出于憂患意識和愛國情懷,但他的文章卻是杜撰的,外國人稱中國人為“東亞病夫”的概念完全是文章觀點需要,并沒有事實依據(jù) 。
自此之后,輿論形成了新的共識,都把“東方病夫”理解為外國侮辱中國人病態(tài)的用語 。20世紀(jì)20年代出現(xiàn)的通俗小說《近代俠義英雄傳》,用虛構(gòu)的手法創(chuàng)造了一個稱中國人是“東亞病夫”的大力士形象,這個口出狂言的莽夫最終被大俠霍元甲打敗,成為了中國人擊碎“東亞病夫”恥辱的一個典型符號,后來的文學(xué)和影視作品不斷重復(fù)這個抵御外辱的橋段,流行最廣的畫面就是李小龍在《精武門》中奮力踢毀“東亞病夫”的牌匾,這個場景設(shè)計甚至成了功夫電影的標(biāo)桿 。
至此,“東亞病夫”完成了第二次轉(zhuǎn)變,從一個中性詞,完全變成了負(fù)面詞 。在數(shù)十年的語義強(qiáng)化中,“東亞病夫”與中國人的集體榮譽連接了起來,這也是時至今日,我們對其特別敏感的原因 。
“東亞病夫”的歷史意義 毋庸諱言,“東亞病夫”一詞最早是由西方人提出的,不過只是描述清廷萎靡不振的名詞,甚至還帶有勉勵清廷改革的善意,但當(dāng)“Sickman”這個詞完全進(jìn)入中國語境后,結(jié)合著彼時中國內(nèi)憂外患的現(xiàn)實,其意義經(jīng)歷了兩次轉(zhuǎn)換,由勉勵改革的名詞變成了關(guān)注體質(zhì)的名詞,又從由中性詞轉(zhuǎn)變?yōu)樨?fù)面詞,最終被理解為西方對的中國偏見,嘲笑中國人體弱多病的惡詞 。
梁啟超
但是,如果我們仔細(xì)分析這個詞的發(fā)展源流,就會發(fā)現(xiàn)在這個負(fù)面詞匯形成的過程中,西方實際上并沒有扮演我們設(shè)想中的傲慢角色 。“東亞病夫”概念的炮制,其實是當(dāng)時的中國人以及之后的中國人共同作用的結(jié)果 。
不可否認(rèn),“東亞病夫”這個詞在當(dāng)年內(nèi)憂外患的情況下,仿佛勾踐臥薪嘗膽的那只苦膽,嘗起來苦澀,卻有振奮之效,不僅能喚起人們的危機(jī)意識,也能夠激勵同胞們團(tuán)結(jié)起來,同仇敵愾 。但是社會歷史環(huán)境變化之后,我們不應(yīng)該再過渡消費它,而是應(yīng)該將其意義還原,以冷靜客觀的心態(tài)重新審視這個詞,從它的發(fā)展脈絡(luò)中吸取教訓(xùn),以此來更好地理解我們的歷史和文化 。
以上關(guān)于本文的內(nèi)容,僅作參考!溫馨提示:如遇健康、疾病相關(guān)的問題,請您及時就醫(yī)或請專業(yè)人士給予相關(guān)指導(dǎo)!
「愛刨根生活網(wǎng)」www.malaban59.cn小編還為您精選了以下內(nèi)容,希望對您有所幫助:- 今年“五一”出行熱一路狂飆 高鐵坐出地鐵既視感
- PR軟件中的“橢圓形蒙版”使用指南
- 不滿足啤酒“三要素”,買到的都是假啤酒 菠蘿啤是啤酒還是飲料
- 優(yōu)化電腦性能:360軟件管家下載“我思”軟件的步驟
- 到底什么是“上火”,上火了該怎么辦
- 助聽器在哪里“配”比較好 老人助聽器哪里有賣
- 如何使用“朗讀女”軟件實現(xiàn)電腦語音閱讀
- 廣西多地積極應(yīng)對臺風(fēng)“三巴”帶來的內(nèi)澇災(zāi)害 廣西多地突發(fā)內(nèi)澇
- 出現(xiàn)幾率僅有百萬分之一 武漢夫妻誕下“鏡面寶寶”
- 楊冪帶火了一種穿法,叫“美拉德” 美拉德是什么意思
