這個(gè)新生國(guó)家的國(guó)名被確立為United States of America,如果我們僅從字面上理解就是美洲合眾國(guó) 。所謂合眾國(guó)是指由若干相對(duì)獨(dú)立的政治實(shí)體聯(lián)合組成的聯(lián)邦制國(guó)家:在美國(guó)獨(dú)立之初就是由建國(guó)十三州組成的聯(lián)邦制國(guó)家,如今的美利堅(jiān)合眾國(guó)已發(fā)展成為囊括五十個(gè)州的聯(lián)邦制國(guó)家 。在美國(guó)獨(dú)立之初美洲合眾國(guó)這一稱呼可謂是實(shí)至名歸——美國(guó)是美洲最早獨(dú)立的國(guó)家,當(dāng)時(shí)美洲其他地區(qū)都還是歐洲國(guó)家的殖民地,整個(gè)偌大的美洲只有美國(guó)一個(gè)獨(dú)立國(guó)家,自稱美洲合眾國(guó)并無(wú)不妥 。然而隨著拉美各國(guó)的相繼獨(dú)立就使美洲合眾國(guó)這一稱號(hào)顯得并不妥當(dāng)了——試想美國(guó)自稱美洲合眾國(guó),那么置其他美洲國(guó)家于何地呢?當(dāng)然在歷史上美國(guó)曾長(zhǎng)期視整個(gè)美洲自家后院——美國(guó)的門羅主義就玩了這招偷換概念:先是聲稱美國(guó)不打算干預(yù)歐洲事務(wù),接著提出要求歐洲列強(qiáng)也不得干預(yù)美洲事務(wù) 。這里美國(guó)人實(shí)際上玩了一個(gè)文字游戲:America一詞在英文既代表美國(guó)也代表美洲,美國(guó)恰恰利用一語(yǔ)雙關(guān)的辦法向歐洲國(guó)家指出美洲是自己的勢(shì)力范圍 。從某種程度上而言:美洲合眾國(guó)這一稱呼已具有一定的霸權(quán)侵略意味,因此我國(guó)在翻譯時(shí)對(duì)其進(jìn)行了一定處理:America一詞作國(guó)名使用時(shí)翻譯為美利堅(jiān),而在作為洲名使用時(shí)翻譯為亞美利加,以此進(jìn)行一定的區(qū)分,其實(shí)在英文中都是同一個(gè)單詞 。不過我國(guó)對(duì)美國(guó)國(guó)名的翻譯也并非從一開始就將其翻譯為美利堅(jiān)的,事實(shí)這其中還經(jīng)歷了相對(duì)比較漫長(zhǎng)復(fù)雜的過程 。
事實(shí)上人名、地名的翻譯在早期是憑習(xí)慣,后來則逐漸形成一套約定俗成的標(biāo)準(zhǔn) 。我舉個(gè)例子:俾斯麥為什么不翻譯成畢士麥呢?按說人名反正都是音譯,我就樂意翻譯成畢士麥不行嗎?如果非要這么說也不能說是翻譯錯(cuò)了 。不過語(yǔ)言文字這種東西畢竟是用來交流溝通的 。我們可以設(shè)想如果大家都約定俗成使用俾斯麥這個(gè)名字,結(jié)果您這兒非得標(biāo)新立異來一個(gè)畢士麥,結(jié)果人家不知道說的是誰(shuí) 。然而統(tǒng)一的翻譯標(biāo)準(zhǔn)是有一個(gè)約定俗成的過程的:如今諸如像新華社這些我國(guó)的官方媒體對(duì)翻譯翻譯外國(guó)的人名、地名是有一套標(biāo)準(zhǔn)的,然而在剛開始和外國(guó)人接觸的晚清時(shí)代是沒有統(tǒng)一的官方標(biāo)準(zhǔn)的,所以一般都是翻譯者用漢語(yǔ)中讀音相近的字眼對(duì)外國(guó)的人名、地名進(jìn)行翻譯,這就造成不同的翻譯者用不同的漢字翻譯外國(guó)的人名、地名 。比如當(dāng)時(shí)在翻譯俄羅斯的國(guó)名時(shí)就有鄂羅斯、斡羅斯等不同的翻譯方法;法蘭西有時(shí)也被翻譯為佛蘭西;意大利則翻譯為義大利......具體到美國(guó)而言:中美之間的第一次交往是1784年美國(guó)派出的”中國(guó)皇后號(hào)“商船造訪廣州,當(dāng)時(shí)與之貿(mào)易的中國(guó)商人根據(jù)商船上的美國(guó)國(guó)旗星條旗將其稱為花旗國(guó),而中國(guó)官方則稱其為咪唎堅(jiān)國(guó)——這是對(duì)“America”的音譯,至于“United States”這一部分則完全被當(dāng)時(shí)的廣州官府忽視了 。到了林則徐的《四洲志》中則將美國(guó)的國(guó)名翻譯為彌利堅(jiān)國(guó) 。在徐繼畬的《瀛寰志略》中則留下了這樣的記載”米利堅(jiān)合眾國(guó)幅員萬(wàn)里,不設(shè)王侯之號(hào),不循世及之規(guī),公器付之公論,創(chuàng)古今未有之局,一何奇也“ 。至于清朝的官方文件中自《中美望廈條約》以來則將美國(guó)國(guó)名翻譯為亞美理駕合眾國(guó) 。作為中國(guó)鄰國(guó)的日本在剛接觸西方文明時(shí)受中國(guó)傳入的《海國(guó)圖志》和《瀛寰志略》兩本書影響較大,因此也將美國(guó)的國(guó)名翻譯為米利堅(jiān)合眾國(guó)(簡(jiǎn)稱米國(guó)),日文中”米利堅(jiān)“這一翻譯一直延續(xù)至今 。我國(guó)在民國(guó)以后多將米利堅(jiān)合眾國(guó)翻譯為美利堅(jiān)合眾國(guó),簡(jiǎn)稱美國(guó) 。新中國(guó)成立后仍沿用了這種譯法 。
以上關(guān)于本文的內(nèi)容,僅作參考!溫馨提示:如遇健康、疾病相關(guān)的問題,請(qǐng)您及時(shí)就醫(yī)或請(qǐng)專業(yè)人士給予相關(guān)指導(dǎo)!
「愛刨根生活網(wǎng)」www.malaban59.cn小編還為您精選了以下內(nèi)容,希望對(duì)您有所幫助:- 印花稅繳納計(jì)算方法 印花稅的計(jì)稅依據(jù)怎么算
- 索尼全新開放式真無(wú)線LinkBuds評(píng)測(cè):前所未有的更輕、更好聽
- 汽車美容店免費(fèi)洗車,帶來48萬(wàn)的收益后,我總結(jié)了成功的要點(diǎn)
- 長(zhǎng)視頻版權(quán)生意:一場(chǎng)雙標(biāo)的博弈
- 暴跌60%!2000億風(fēng)口驟停,奶茶真的不香了?
- 不受“寒冬”羈絆,電競(jìng)真是游戲市場(chǎng)的“版本答案”?
- 消費(fèi)者在店內(nèi)購(gòu)買的關(guān)鍵影響因素
- 醉氧的癥狀
- 短跑釘鞋和跳遠(yuǎn)釘鞋的區(qū)別
- 褲子掉檔解決方法 褲子掉檔的解決辦法
