怎樣準(zhǔn)備CATTI三級(jí)筆譯?作為14年前一次性直接考取CATTI二級(jí)筆譯的“老翻譯”,和你聊聊如何備考 。CATTI翻譯證的權(quán)威性和重要性就不贅述了,想必你也非常了解 。三級(jí)是CATTI中最低級(jí)別的,而筆譯也是相對(duì)容易通過的 。因?yàn)榘凑找?,《筆譯綜合》和《筆譯實(shí)務(wù)》需要同時(shí)及格才算這一級(jí)別的筆譯考試通過,兩個(gè)科目中,考生最容易“卡”在《實(shí)務(wù)》這一科目上 。因此,《實(shí)務(wù)》也是備考的重點(diǎn)任務(wù) 。原因分析如下:一、《綜合》科目與我們平時(shí)的英語考試題型相近,不論是高考英語、四六級(jí)英語、研究生英語考試還是職稱英語,都涵蓋了《綜合》科目的題型(單選、完形、閱讀),平日成績優(yōu)秀的考生,不用看《大綱》和樣題,可以很輕松的通過CATTI三級(jí)筆譯的《綜合》科目,甚至二級(jí)也可以通過 。記得14年前,CATTI剛開考兩年,我在沒有大綱,不知道題型,甚至不知道可以帶一本紙質(zhì)字典的情況下,一次性通過了二級(jí)筆譯,靠的就是平日的知識(shí)積累和業(yè)余翻譯經(jīng)歷 。因此,如果平時(shí)的英語成績不錯(cuò),可以做幾套樣題評(píng)估一下自己的《綜合》科目實(shí)力,也便于分配備考時(shí)間 。如果幾次模擬自我測試成績都在70分以上,可以將時(shí)間和精力傾斜到備戰(zhàn)《實(shí)務(wù)》上 。二、之所以不能輕視《實(shí)務(wù)》,是因?yàn)榇蠖鄶?shù)考生缺乏翻譯實(shí)踐,雖然在四六級(jí)考試中有“翻譯”一項(xiàng),但僅僅是一個(gè)環(huán)節(jié),考查單句或段落翻譯,標(biāo)準(zhǔn)也很低 。而《實(shí)務(wù)》是簡單粗暴的兩篇英譯漢、兩篇漢譯英文章,不僅考查詞句、還有組織句式、整體布局和語言風(fēng)格,要達(dá)到“信達(dá)雅”,很多翻譯點(diǎn)不是“對(duì)錯(cuò)”問題而是“地道”問題,這是平時(shí)很少訓(xùn)練的 。建議多讀雙語讀物(包括看原版歐美影視,可對(duì)照字幕),在閱讀的同時(shí),可以選取不同話題的文章做一下模擬訓(xùn)練,對(duì)照譯文找差距 。每天按照考試的實(shí)際體量,做四篇翻譯(英譯漢和漢譯英各兩篇),做完后認(rèn)真做好比對(duì),揣摩為什么譯者的對(duì)于詞匯、句式的運(yùn)用為什么和你自己的不一樣,逐步改正自己直白甚至幼稚的翻譯模式 。堅(jiān)持一到兩個(gè)月,能掌握80%左右的基礎(chǔ)翻譯技巧 ??傊?,合理分配《綜合》和《實(shí)務(wù)》的備考時(shí)間,建議3:7或4:6,多做樣題和模擬翻譯訓(xùn)練,通過的可能性會(huì)有很多提升的 。rr這樣準(zhǔn)備CATTI三級(jí)筆譯考試,第一步,找到對(duì)應(yīng)的全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試大綱,最新修訂版 。第二步,準(zhǔn)備對(duì)應(yīng)的兩門課制定教材,包括筆譯綜合能力和筆譯實(shí)務(wù),再準(zhǔn)備好輔導(dǎo)叢書之教材配套訓(xùn)練 。第三步,開始做翻譯這個(gè)事情,就是中譯外和外譯兩種方式的翻譯實(shí)踐 。當(dāng)然,前提是你有參考譯文,翻譯做得對(duì)不對(duì),好不好,得有個(gè)基本參考或譯文答案 。*第一步,選好CATTI筆譯考試的考試大綱 。全國范圍都可以當(dāng)?shù)貓?bào)考七個(gè)語種的考試,這個(gè)考試隨著被納入國家職業(yè)資格證書制度的統(tǒng)一規(guī)劃和管理之后,相應(yīng)語種和級(jí)別的翻譯專業(yè)技術(shù)職務(wù)評(píng)審工作不再進(jìn)行 。如此高含金量的國家級(jí)專業(yè)資格認(rèn)證,引來越來越多人參加 ??荚嚭细瘢瑖胰松绮拷y(tǒng)一發(fā)證,全國有效 。而且它也是翻譯碩士研究生必考的翻譯考試 。所以考試大綱就是你前進(jìn)的方向,找準(zhǔn)方向,不如單詞、題型,等等 。第二步,找好教材和教輔這兩類基本資料 。我備考CATTI筆譯的時(shí)候,最開始了解到CATTI考試,是在網(wǎng)上,找到考試的官網(wǎng),考試服務(wù)欄目對(duì)教材有明確的指引 。然后就咨詢英語專業(yè)的朋友,她是學(xué)英語專業(yè)的 。她說,即使過了專八,也覺得翻譯考試比較難 。CATTI考試包含四個(gè)等級(jí),從高到低分別是資深翻譯,一級(jí)口譯、筆譯翻譯,二級(jí)口譯、筆譯翻譯,三級(jí)口譯、筆譯翻譯 。大部分選擇從三級(jí)開始,逐級(jí)通過再升級(jí),尤其是非外語專業(yè)人士 。因?yàn)镃ATTI報(bào)考門檻是0,沒有任何要求,無論什么年齡、學(xué)歷、資歷,只要有一定外語水平都能報(bào)考 。其中二級(jí)和三級(jí)可以直接報(bào)考,另外兩個(gè)級(jí)別需要按規(guī)定辦法進(jìn)行考試和評(píng)審結(jié)合的方式 。所以你先想好報(bào)二級(jí)還是三級(jí),報(bào)筆譯還是口譯 還是口筆譯都報(bào),還是兩個(gè)級(jí)別口筆譯錯(cuò)開報(bào)考,都行的 。第三步,實(shí)踐翻譯,去做兩種語言的互譯練習(xí) 。當(dāng)你選定CATTI對(duì)應(yīng)級(jí)別的口譯筆譯考試,就要提前做準(zhǔn)備 。比如CATTI三級(jí)筆譯,把考試大綱看清楚,再對(duì)兩門課程的模塊和題型,對(duì)應(yīng)難度和分值進(jìn)行全方位的了解 。我那時(shí)候不知道自己能力還差多遠(yuǎn),就提前做了兩門課的樣題,核對(duì)答案給出分?jǐn)?shù),差距好大呀!然后知道自己的劣勢之后,趕緊對(duì)應(yīng)大綱和教材補(bǔ)起來 。其中筆譯實(shí)務(wù),建議堅(jiān)持從備考時(shí)間開始,堅(jiān)持不懈地練習(xí),或者找其他翻譯資料來增強(qiáng)翻譯實(shí)踐能力 。對(duì)于備考CATTI考試,我所經(jīng)歷的備考經(jīng)歷,自我鼓勵(lì)顯得格外重要 。因?yàn)榉g是沒有標(biāo)準(zhǔn)答案,翻譯實(shí)務(wù)的考試也是以扣分的方式進(jìn)行評(píng)分 。所以按我的理解,提前規(guī)劃 。首先,對(duì)基礎(chǔ)詞匯量,例如CATTI英語三級(jí),基本要求是5000個(gè)以上英語詞匯 。我數(shù)過之后3000余個(gè)單詞在那里,剩下還有1000英語詞匯,我一開始很納悶 。后來一想,那就在別處 。所以去規(guī)定的教材多學(xué)多用就好 。然后,拿著英語筆譯綜合能力和英語筆譯實(shí)務(wù),加上教材配套訓(xùn)練 。堅(jiān)持下去,提升也會(huì)很快,尤其是筆譯實(shí)務(wù),只能是實(shí)踐出真知,容不得偷懶 。翻譯技巧和句子、段落的翻譯訓(xùn)練,靠自律 。我記得有一篇關(guān)于英國紅茶的,篇幅太長,翻譯覺得累,不過等到翻譯過后回頭看譯文,如釋重負(fù)的感覺 。再然后,根據(jù)自己備考的優(yōu)勢和劣勢,對(duì)應(yīng)練習(xí)題型,比如我閱讀理解比較薄弱,主要去加強(qiáng)閱讀這一塊 。備考過程中,別忘了單詞很重要,筆譯綜合考單詞很細(xì)化 。備考筆譯考試,我才知道英語單詞也有一次多義和多詞一意,還有些詞運(yùn)用起來只有微妙的區(qū)別 。我想強(qiáng)烈推薦一個(gè)用過的經(jīng)驗(yàn),看真題 。
以上關(guān)于本文的內(nèi)容,僅作參考!溫馨提示:如遇健康、疾病相關(guān)的問題,請您及時(shí)就醫(yī)或請專業(yè)人士給予相關(guān)指導(dǎo)!
「愛刨根生活網(wǎng)」www.malaban59.cn小編還為您精選了以下內(nèi)容,希望對(duì)您有所幫助:- anki 考研單詞
- 2018考研英語單詞書
- 如何背誦考研單詞
- 如何背考研單詞書
- 如何背好考研英語單詞
- 背考研單詞時(shí)間計(jì)劃
- 讀故事記單詞考研
- 信息系統(tǒng)等保三級(jí) 信息系統(tǒng)安全等級(jí)測評(píng)
- 考研能報(bào)三級(jí)學(xué)科嗎
- 考研單詞怎樣背效率高
