英語考試分析考試是檢驗我們學習成果的手段而不是目的 。這次我的英語得了113分 , 主要丟分在某某處 。我覺得提高這方便的能力很有必要 。以后要加強某某處的學習 , 多和老師同學交流 , 并且學以致用 。我的英語優(yōu)勢主要在某某處 , 在接下來的英語學習中還要注意這方面的提高 , 舉一反三 。我相信我可以取得更好的成績 。分析英語句子成分有什么用?英語 , 包括所有語言的句子成分 , 是用來幫助你精準理解句子的 , 不會句子成分 , 你會遇到單詞全認識 , 卻看不懂的情況 。為什么要學句子成分?因為英語和漢語的語序不同 , 尤其是后置定語 。我們通過句子成分的分析 , 把在我們看來是顛倒語序掉過來 , 變成我們能理解的語序 。先舉個簡單點的例子 。A public house which was recently bought by Mr. Ian Thompson is up for sale. 這是新概念第二冊第四十七課的課文 。如果不懂句子成分 , 我不知道你們怎么理解 。至少我的學生被它繞懵了 。她直接翻譯成 , 湯普森先生被供銷售給賣了 。但如果懂了句子成分 。這句話一點都不難 。which was recently bought by Mr. Ian Thompson只是個定語從句 , 修飾前面的名詞A public house 。但漢語沒有這種把定語放在名詞后的語言現(xiàn)象 , 我們都是前置定語 , 所以 , 我們就得把定語從句的意思翻譯但名詞前 。那就是 , 最近被伊恩湯普森先生買的酒店 , 正在出售 。再舉一個稍微難一點的句子 。We have to lower into the ground and haul out of the ground great lengths of drill pipe which are rotated by an engine at the top and are fitted with a cutting bit at the bottom. 這是新概念第四冊第十三課句子 。今天這個句子難倒了另一個高中生 , 她看了半天 , 也沒看明白 , 主要是找不到賓語了 , 后來我點撥了她一下 , 她明白了 。原來賓語是great lengths of drill pipe which are rotated by an engine at the top and are fitted with a cutting bit at the bottom.前面的兩個并列謂語動詞是lowet和 haul 。into the ground 和 out of the ground都是狀語 。但是按照一般的語序 , 賓語應該緊挨著謂語動詞 , 為什么把它分開了呢?這是因為賓語太長 。賓語是個名詞短語 , 而且還有一個定語從句 , 從句中還是并列謂語和狀語 。而且 , 主句中是兩個謂語共用一個賓語 。這個句子不是太長 , 但有點復雜 , 所以 , 全句的理解應該是:我們要把長的鉆管放到地下 , 再把它從地里拔出來 , 這個鉆管在頂部有個引擎驅動它轉動 , 底部安裝了一個鉆頭 。在不懂句子成分的時候 , 簡單也懵 , 比如我學俄語時有這樣一句話 , мне секретарша говорила, 由于習慣于英語的固定語序 , 總以為句首的詞就是主語 , 所以就理解成 , 我對秘書講過 , 但實際意思完全相反 , 是秘書對我講過 , 這里的секретарша 秘書是主語 , мие是間接補語 , 相當于英語的間接賓語 。因為俄語的語序不固定 , 只要把名詞的格用對 , 動詞變位用對就ok了 。所以 , 學外語不懂句子成分根本玩不轉 。想了解這方面的知識可以看看我寫的文章《英語的句子成分》《英文的七個基本句型》 。就在頭條里 。點擊本文右上角的關注二字 , 點擊頭像進去我的主頁 , 點擊文章 , 就在置頂文章的下面 , rr很多學生都有過這種疑問:英語語法繁瑣復雜 , 我可不可以只背單詞 , 不用學習語法 , 或句子成分這些東西呢?或者說 , 學習英語 , 認識單詞就行了 , 為什么還要去分析句子結構呢?對于這個問題 , 我的觀點是 , 要學好英語 , 必須學會分析句子成分 , 而且 , 學會了分析句子成分 , 才能學好英語 。英語的句子成分 , 即英語語法 , 是將眾多單詞連接在一起的框架 , 也是粘合劑 。說話人按照要表達的意思 , 分別將這些單詞放置在主語 , 謂語 , 賓語 , 定語 , 狀語 , 補語等不同的成分位置 。只有分清楚這些成分 , 讀者才能更清楚作者要表達的含義 。具體來說:首先 , 學會分析句子成分 , 才能避免理解句子時望詞生譯 。在不懂語法的情況下 , 我們理解句子 , 只能是逐詞翻譯 , 但是 , 由于英語語言的詞序與漢語有所不同 , 所以這樣翻譯出來的句子生硬晦澀 , 自己都不會理解 。比如 , What is feared as failure in America is, above all, loneliness.上述句子中 , 如果逐詞翻譯 , “什么是害怕的作為失敗在美國 , 更重要 , 孤獨 ?!边@樣翻譯出來句子 , 真是中國人不懂 , 外國人不明白 。其次 , 學會分析句子成分后 , 可以幫助讀者有效避開一些生詞帶來的麻煩 。還是以上面句子做例子:如果讀者對于其中above all 短語不熟悉 , 而通過分析成分 , 可知這只是句中插入語的成分 , 即使忽略它 , 也不影響對整句話的理解 。再者 , 學會了分析句子成分 , 有助于一些句型 , 短語的記憶 。學英語 , 一定少不了背誦 , 而需要背誦的除了單詞之外 , 還有一些句型 , 短語 。對于初學者來說 , 背誦就是死記硬背的事 , 而實際上 , 很多句型 , 短語在語法理解的基礎上 , 背誦起來會更容易 。比如 , It is said /believed that ……,sb. is said/believed to do 等句式的區(qū)別記憶以上句式 , 是同種意思的兩種不同表達方式 , 用到兩種不同的句型結構 , 如果死記硬背 , 很容易搞混 , 但如果學生能分析清各自的句子成分結構 , 那就會很容易背過 。另外 , 學會了分析句子成分 , 我們才能做到英譯漢 , 漢譯英的輕松轉換 , 才能有更高級的發(fā)展 。很多時候 , 我們在詞匯量足夠豐富的情況下 , 也可以勉強應付一些外文的閱讀 , 但是 , 要想有進一步職業(yè)的發(fā)展 , 就不可能只是勉強理解英語句子的水平 , 而是要做到英漢的互譯 , 這樣的話 , 就必須知道漢語與英語兩種語言之間句子結構的差異 。
以上關于本文的內容,僅作參考!溫馨提示:如遇健康、疾病相關的問題,請您及時就醫(yī)或請專業(yè)人士給予相關指導!
「愛刨根生活網(wǎng)」www.malaban59.cn小編還為您精選了以下內容,希望對您有所幫助:- weigh怎么讀音
- 流派紛呈
- 英語完形填空
- various是什么意思
- 初中英語語法總結
- 元音字母和輔音字母有哪些
- 全面分析屬豬12月出生是什么命
- 全面分析屬狗12月出生是什么命
- 全面分析屬雞12月出生是什么命
- 全面分析屬猴12月出生是什么命
