亚洲精品久久久久久第一页-人妻少妇精彩视品一区二区三区-91国产自拍免费视频-免费一级a在线播放视频正片-少妇天天日天天射天天爽-国产大屁股喷水视频在线观看-操美女骚穴抽插性爱视频-亚洲 欧美 中文字幕 丝袜-成人免费无码片在线观看

十四行詩莎士比亞

莎士比亞的《十四行詩》,梁宗岱和辜正坤誰翻譯的最好?為什么?莎翁是世界文豪 。他的劇作在中國有廣泛影響 。其中《羅密歐與朱麗葉》更為國人津津樂道 。除此之外,他一生還寫了一百五十多首“十四行詩” 。關(guān)于“十四行詩”有必要作個簡單介紹:十四行詩,是歐洲一種格律嚴(yán)謹(jǐn)?shù)氖闱樵婓w 。最初流行于意大利,彼特拉克的創(chuàng)作使其臻于完美,又稱“彼特拉克體”,后傳到歐洲各國 。彼特拉克的十四行詩形式整齊,音韻優(yōu)美,以歌頌愛情,表現(xiàn)人文主義思想為主要內(nèi)容 。他的詩作在內(nèi)容和形式方面,都為歐洲資產(chǎn)階級抒情詩的發(fā)展開拓了新路 。莎士比亞的詩作,改變了彼特拉克的格式,由三段四行和一副對句組成,即按四、四、四、二編排,每行詩句有10個抑揚格音節(jié) 。以形象生動、結(jié)構(gòu)巧妙、音樂性強、起承轉(zhuǎn)合自如為特色,常常在最后一副對句中概括內(nèi)容,點明主題,表達出新興資產(chǎn)階級的理想和情懷 。所以說,莎翁的十四行詩更是一種創(chuàng)新,也更具有詩歌魅力 。這里我們輯錄其中一首來欣賞:愛是亙古長明的燈塔我絕不承認(rèn)兩顆真心的結(jié)合,會有任何障礙;愛算不得真愛,若是一看見人家改變便轉(zhuǎn)舵,或者一看見人家轉(zhuǎn)彎便離開 。哦,絕不!愛是亙古長明的燈塔,它定睛望著風(fēng)暴卻兀不為動;愛又是指引迷舟的一顆恒星,你可量它多高,它所值卻無窮 。愛不受時光的播弄,盡管紅顏和皓齒難免遭受時光的毒手;愛并不因瞬息的改變而改變,它巍然矗立直到末日的盡頭 。我這話若說錯,并被證明不確,就算我沒寫詩,也沒人真愛過 。我不知道這首詩是誰翻譯過來,我也不懂英文 。我只是作為一個普通讀者,感覺這樣的譯作讀起來就是優(yōu)美的詩歌 。很早也買了《莎士比亞十四行詩》,大致記得是朱生豪翻譯的,讀過了,時間久遠(yuǎn)也早忘記了 。其實,普通讀者讀翻譯作品,沒必要去管它是誰的譯本 。只要自己能讀出其中意味,覺得有讀頭就好 。別說是外國文學(xué)作品的翻譯,就拿中國古詩詞,古文的翻譯,都是一項不容易的事情 。一個老師有一個老師的審美意趣,還有各人文化素養(yǎng)不同,有的老師給學(xué)生講解古詩詞學(xué)生聽得津津有味,也能融會貫通,有些老師死摳字眼,講了好多,學(xué)生仍舊感覺模糊 。這是能力問題 。外國文學(xué)作品的翻譯問題,也是一個個人重新創(chuàng)作的問題,誰的翻譯更能接近作者創(chuàng)作的靈魂,同時也能獲得更多讀者,誰就是贏家 。據(jù)我所知,翻譯過莎士比亞作品的不止梁宗岱和辜正坤二位,朱生豪、梁實秋、汴之琳,施咸榮等都翻譯過十四行詩,其中朱生豪的譯本得到很多人認(rèn)可 。最后一句話,喜歡誰的譯本,你就去讀誰的 。怎樣才算翻譯的好,這是學(xué)術(shù)討論的問題 。rr沒有翻譯的最好一說,因為翻譯已經(jīng)是拾人牙慧了 。梁忠岱是詩人,自小接觸私塾教育,有深厚的古典文化基礎(chǔ),詩人翻譯詩人又通過詩句流傳,梁忠岱翻譯的還是不錯的,像他翻譯的歌德的幾首詩歌我是非常非常喜愛的:你可知道那檸檬花開的地方,黯綠的密葉中映著桔澄金黃,還有那和風(fēng)起自蔚藍的天上還有那長春幽靜和月桂軒昂——你可知道嗎?那方啊,就是那方,我心愛的人兒,我要與你同往 。迷娘曲 。在中國,翻譯莎士比亞的有幾個人,想了解莎士比亞,戲劇翻譯的,第一個是朱生豪,他翻譯的莎翁戲劇無人(在中文里)能夠超越,他就是上帝選定的莎士戲劇代言,人民文選就是以他的翻譯為底本,里面有一些改寫,這個改寫的人就是梁忠岱,宇宙的精華萬物的靈長 ?,F(xiàn)在人民文學(xué)出版社和譯林出版社的都是以朱生豪的翻譯為底本,梁忠岱修改的是很好的版本,沒有最好最好的只能是莎士比亞的英文 。關(guān)于莎士比亞的十四行詩翻譯,有兩個翻譯是可以的,一個“最懂”莎士的就是梁忠岱,另一個是屠岸,屠岸的翻譯有點另類,但也不失完美 。梁忠岱的翻譯十四行詩,讀著年代痕跡是抹不去的,他處在那個文化改革的年代,古典文學(xué)向現(xiàn)代語言轉(zhuǎn)變,多少有礙詩歌的格律美、音律美,他最講究信、達、雅,然終抹不去時代的痕跡 。屠岸的翻譯,也是有年代痕跡,這要讀著自己體會 。至于辜正坤,他的十四行詩,大家作為參考看看就可以了,譯林出版的就是他校正的,十四行詩也是他翻譯的,跟梁忠岱的一起閱讀,你總是會發(fā)現(xiàn):古詩碰到現(xiàn)代詩的尷尬 。還有一個吳興華翻譯的莎士比亞,也是相當(dāng)不錯的,可以參考 。


以上關(guān)于本文的內(nèi)容,僅作參考!溫馨提示:如遇健康、疾病相關(guān)的問題,請您及時就醫(yī)或請專業(yè)人士給予相關(guān)指導(dǎo)!

「愛刨根生活網(wǎng)」www.malaban59.cn小編還為您精選了以下內(nèi)容,希望對您有所幫助: