鋼鐵俠的直譯應(yīng)該叫什么?英文本身是沒有俠這種概念的吧?直譯應(yīng)該叫“鐵人”,但這個詞語在中國大陸明顯具有特殊的含義 。漫威超級英雄中有很多人物的稱號在英文中都帶有“man”,它們被翻譯成中文以后很多名字的最后都帶有“俠”字,比如“Ironman”(“鋼鐵俠”),“spiderman”(“蜘蛛俠”),“batman”(“蝙蝠俠”),還有一些原文中并沒有“man”這個英文單詞,但翻譯成中文后被冠以“俠”的稱號,如“Daredevil”(“夜魔俠”,一譯“超膽俠”),還有集結(jié)四個有超能力戰(zhàn)士的組合“Fantastic Four”(譯為“神奇四俠”) 。從上述的例子可見“俠”這個帶有鮮明中國傳統(tǒng)文化特色的詞被大量的使用在漫威英雄名稱的中文翻譯中,從而實現(xiàn)了美式超級英雄主義和中國人俠客精神在語言層面的對接 。在中國人根深蒂固的俠客情節(jié)中,“俠”的核心精神就是行俠仗義 。要實現(xiàn)這一目的,俠客們必須身懷絕技,智勇雙全,這與漫威電影中的美式超級英雄相契合,同時兩者又包含了對巨大人格力量的追求和向往 。所以在中文的譯文中將美式超級英雄成為“俠”,是使用了翻譯中“歸化”的策略 。這樣翻譯減少了文化沖擊,符合功能翻譯理論所強調(diào)的以翻譯文本的目的為準(zhǔn)則的要求,讓廣大的觀眾在看到這些名字的時候能做出和看到源語言名稱一樣的聯(lián)想 。值得一提的是,在對這些超級英雄的名稱進行中文翻譯的時候,也并非所有帶有“man”的人物在中文中都被翻譯成“俠”,例如,“X-men”(“X戰(zhàn)警”)、“Antman”(“蟻人”) 。這樣的處理充分考慮了中文的構(gòu)詞法,發(fā)音的音韻和中國人的思維方式,從而避免為了體現(xiàn)英雄主義的生搬硬套 。不管是“X戰(zhàn)警”還是“蟻人”,都具有商業(yè)色彩和科幻色彩,這種翻譯處理體現(xiàn)出了很高的靈活性 。rrironman:鋼鐵直男[呲牙]
以上關(guān)于本文的內(nèi)容,僅作參考!溫馨提示:如遇健康、疾病相關(guān)的問題,請您及時就醫(yī)或請專業(yè)人士給予相關(guān)指導(dǎo)!
「愛刨根生活網(wǎng)」www.malaban59.cn小編還為您精選了以下內(nèi)容,希望對您有所幫助: