
文章插圖
我也快老了,也天天學(xué)習(xí)英文,天天讀英文原著,一則中譯本靠不住,二則很多時(shí)候怎么翻譯都傳達(dá)不了另一種語言原文的神韻,比如這句:What we have done for ourselves alone dies with us; what we have done for others and the world remains and is immortal.
我的翻譯 :所做為己只得以死亡相伴,所做為他人卻與世長(zhǎng)存
網(wǎng)友的:為己所為,隨身而沒;為人所行,必將不朽!
網(wǎng)友的:惠己者一世,澤世者千秋
最牛叉網(wǎng)友:中文有意思的地方就在這里,惠和利本就是一個(gè)意思,但是接上一個(gè)己字,前者就偏褒義,后者就偏貶義 。就像“獨(dú)善其身”和“自掃門前雪”一樣,說法不同,觀感就不一 。其它語言應(yīng)該也有很多這種獨(dú)特的文化元素 。翻譯過的語言不僅僅表現(xiàn)在詞義的不準(zhǔn)確,往往還有語言認(rèn)知方面的差異 。中國(guó)人看待黑色幽默就很難達(dá)到德國(guó)人那種“會(huì)心”的層次——即便意思是懂的 。翻譯時(shí)候能在語義、道理不變的情況下,把一種文化能夠get到的點(diǎn)移植到另一種文化能夠get到的點(diǎn)上,其實(shí)也無異于再創(chuàng)作了 ?!吧缦幕ㄖk爛,死如秋葉之靜美”為什么那么多人認(rèn)同?除了其中的哲理值得揣摩,還在于它的語言風(fēng)格符合對(duì)仗控,文言控的審美,也在于它的意境之美非常符合中式的審美哲學(xué) 。我的理解是這樣的 。
【抑郁好轉(zhuǎn)看網(wǎng)友英語?!?/strong>
以上關(guān)于本文的內(nèi)容,僅作參考!溫馨提示:如遇健康、疾病相關(guān)的問題,請(qǐng)您及時(shí)就醫(yī)或請(qǐng)專業(yè)人士給予相關(guān)指導(dǎo)!
「愛刨根生活網(wǎng)」www.malaban59.cn小編還為您精選了以下內(nèi)容,希望對(duì)您有所幫助:- WIN7系統(tǒng)如何查看隱藏的文件和文件夾
- 如何在CAD迷你看圖繪制云線
- DOS命令行中如何查看輸入命令的歷史記錄
- 去十二星座的另一面看看 走吧
- 如何利用魔方軟件將DVD復(fù)制到電腦觀看
- 如何查看電腦型號(hào)
- 為什么男生喜歡發(fā)私處照給女生看呢?
- 新Unity軟件中如何高效查看和管理收藏夾SEO技巧
- 如何查看釘釘在線課堂數(shù)據(jù)
- 如何查看和管理電腦中已安裝的軟件
