
文章插圖
我們都知道,英美人的姓與名的順序跟我們的不同 。他們的是名在前,姓在后 。有時候,姓名不是全拼,有時名字縮寫,有時姓縮寫,再翻譯成漢語時有些要注意的問題 。
當英語的名字是縮寫,姓為非縮寫時,縮寫字母右下角多為右腳點,但翻譯成漢語時要進行轉換 。比如:
G.D. Kerr
G?D 克爾
縮寫的名字“G. D.”兩個字母都有右腳點,但翻譯成漢語時,我們要把兩個字母間的右腳點改成中圓點“?”,“D”的右腳點要刪掉,保留字母本身,將姓氏翻譯過來,也就是寫成“G?D 克爾” 。
如果名字中的一個字為非縮寫,另一個字為縮寫,而姓為非縮寫時,就需要兩個中圓點 。比如:
George D. Kerr
喬治?D?克爾
這個英語例子中名字拼寫方式是:非縮寫+縮寫字母及右腳點+非縮寫姓氏,轉換成英語時要在非縮寫名George翻譯成漢語并增加中圓點,直接將縮寫名字母D抄過來,將D的右腳點轉換成中圓點,再講姓氏Kerr翻譯成“克爾”,即,喬治?D?克爾 。
英美人的姓名中有復姓的,也有雙名的 。在翻譯是也是需要注意的 。英美人姓名中的復姓常用連字符“-”連接 。比如:
Leslie Hore-Belisha
萊斯利?霍爾-貝利莎
放在開頭的Leslie是名,用連字符連接的Hore-Belisha是姓 。翻譯時我們要在姓名之間增加中圓點,復姓依然用連字符連接,即,萊斯利?霍爾-貝利莎 。
英語知識
當名是雙名,但姓是單姓時,處理方式就不同于復姓了 。比如:
Julien-Philippe Lacheroy
朱利安?菲利普?拉歇魯瓦
例子中英語雙名也是用連字符連接的:Julien-Philippe,姓和名之間是空格,沒有符號 。翻譯時要把雙名間的連字符改成中圓點,在名和姓之間增加中圓點,即,朱利安?菲利普?拉歇魯瓦 。
看到譯名:“萊斯利?霍爾-貝利莎”和“朱利安?菲利普?拉歇魯瓦”,我們就能判斷出“霍爾-貝利莎”是姓,而“朱利安?菲利普”是名 。解了姓名翻譯的轉換規則也能讓我們判斷出譯成漢語的姓名中哪部分是姓,哪部分是名,不至于在溝通和交往中搞錯姓或名 。
如果是同名父子,就要在姓名前或后面加上Sr.(senior)或者Jr.(junior) 。比如:
For Obama Sr. this was an issue of national autonomy.在老奧巴馬看來,這事關民族自主 。How old is Jr. George W. Bush?小布什多大年齡了?
【如何正確辨別及翻譯英美人的姓與名 英美人的姓名和稱呼】
以上關于本文的內容,僅作參考!溫馨提示:如遇健康、疾病相關的問題,請您及時就醫或請專業人士給予相關指導!
「愛刨根生活網」www.malaban59.cn小編還為您精選了以下內容,希望對您有所幫助:- 如何使用GoldWave剪裁音樂制作個性鈴聲
- 如何在Photoshop中清除文檔中所選畫板參考線
- 如何在WPS文檔中插入折線圖
- 如何打造一個整潔有序的電腦桌面
- 如何下載和安裝方正仿宋簡體字體
- 如何批量在Excel中添加標題
- 如何在WORD文檔中插入多行多列的表格
- 如何在WPS文字中加入一個對話框
- 如何在PS中制作更生動的光線投射效果
- 如何在Win7中建立WiFi熱點,讓手機共享上網
