Tell him to reap it with a sickle of leather
請他用皮制的鐮刀來收割Parsley, sage, rosemary and thyme
香菜 鼠尾草 迷迭香和百里香And gather it all in a bunch of heather
用石楠草捆扎成束Then he'll be a true love of mine
這樣 他就可以成為我的摯愛Are you going to Scarborough Fair
你正準備去斯卡布羅集市嗎Parsley, sage, rosemary and thyme
香菜 鼠尾草 迷迭香和百里香Remember me to one who lives there
請代我向他問候He was once a true love of mine
他曾經(jīng)是我的摯愛

文章插圖
親,一遍聽下來是不是找到感覺了呢?嗯哼,如果想學好它,那么親可以多聽幾遍哦,相信只要堅持一定會學會的 。
不過,歌詞中有些語法或許讓親們不太明白,這里小雅也稍微說說哦 。
估計最讓人迷惑的地方應該是:“Then he’ll be a true love of mine.”這一句吧 ?;蛟S會有同學問,為什么這么做,他就是我的摯愛呢?其實小雅覺得歌曲中所想表達的意思就是:如果有人愿意為你去做哪些明知不可能的事,那么說明你就是他的真愛,而他對你的愛也可以稱得上是“true love”摯愛了 。

文章插圖
而“Parsley, sage, rosemary and thyme ”這句則是列舉了四種花朵的名字,直譯出來雖然比較直觀,但是也有人不明白是什么意思,基本上有這么兩種意義吧 。1:有人將它翻譯成在繁花盛開的地方,結(jié)合上下文的話,小雅覺得這個翻譯似乎還是可以說得通的 。2:也有人引申了這四種花的意思,比如說“parsley”是香菜,代表著煥發(fā)精神;“sage”是鼠尾草代表著力量;“rosemary”迷迭香則是愛與忠誠;“thyme”則意味著勇氣 。也有一種說法說這四種花在中世紀的歐洲有點類似于現(xiàn)在情人之間互送的玫瑰花束一樣,是愛情的象征 。當然,至于那種翻譯是正確的,小雅覺得見仁見智吧,大家只要選擇自己喜歡的意向就可以了 。

文章插圖
不過網(wǎng)上還有一組更加經(jīng)典的反應小雅覺得也可以分享給大家哦 。這組翻譯將這周經(jīng)典的英文歌曲以《詩經(jīng)》風格表達了出來,小雅覺得也是非常棒的 。
Are you going to Scarborough Fair
以上關于本文的內(nèi)容,僅作參考!溫馨提示:如遇健康、疾病相關的問題,請您及時就醫(yī)或請專業(yè)人士給予相關指導!
「愛刨根生活網(wǎng)」www.malaban59.cn小編還為您精選了以下內(nèi)容,希望對您有所幫助:- 奧斯卡之當耳光來敲門是什么梗 奧斯卡之當耳光來敲門是什么意思
- 奧斯卡搏擊之夜是什么梗 奧斯卡搏擊之夜是什么意思
- 印度火車過集市 實拍印度最神奇的集市,月光集市,只賣廢品!
- “奧斯卡頒獎大烏龍”梗
- 跟奧斯卡影后學習產(chǎn)后瘦腰法
