亚洲精品久久久久久第一页-人妻少妇精彩视品一区二区三区-91国产自拍免费视频-免费一级a在线播放视频正片-少妇天天日天天射天天爽-国产大屁股喷水视频在线观看-操美女骚穴抽插性爱视频-亚洲 欧美 中文字幕 丝袜-成人免费无码片在线观看

特朗普為啥叫川普 網(wǎng)上為什么稱特朗普為川普

Jack和Rose是電影《坦克尼克號(hào)》的男女主,他們的名字翻譯過(guò)來(lái)就成了杰克和露絲 。不過(guò)大家有沒(méi)有想過(guò),為什么Jack翻譯過(guò)來(lái)就是杰克,而不是“捷克”?Rose翻譯過(guò)來(lái)就是露絲,“肉絲”讀音更準(zhǔn),我就用“肉絲”不可以嗎?
人名是語(yǔ)言和文化的產(chǎn)物,在人名中包含了諸如宗教、歷史、社會(huì)習(xí)俗等重要文化信息,例如非常有特色的中國(guó)人名“某建國(guó)”、“某國(guó)慶”,一看到名字就能聯(lián)想到相應(yīng)的時(shí)代背景,外國(guó)人名同樣如此,如何正確合理的翻譯外國(guó)人名,就成了翻譯界的重要課題 。
鑒于東西方文化的巨大差異,為了減少不必要的麻煩,人們?cè)谕鈬?guó)人名的實(shí)際翻譯中大多是直接音譯,即使這個(gè)人名在該國(guó)語(yǔ)言中具有其他實(shí)際含義 。例如Black、White、Smith,作人名時(shí)通常翻譯為布萊克、懷特和史密斯,而不是翻譯為“黑”、“白”和“鐵匠”,同理,Jack和Rose,也不會(huì)翻譯成“千斤頂”和“玫瑰”,而是杰克和露絲 。
美劇《絕命毒師》主角沃爾特·懷特(Walter White),國(guó)內(nèi)觀眾常稱呼其為老白,一是因?yàn)樗铡鞍住?,二是因?yàn)樗亲龆酒返?。
《絕命毒師》劇照
既然是音譯,中國(guó)有那么多同音的漢字,為什么就要用特定的那幾個(gè)字來(lái)翻譯呢?
首先,為了避免歧義,翻譯過(guò)來(lái)的名字都是無(wú)實(shí)際意義的詞組,用來(lái)特指外國(guó)人名 。例如美國(guó)現(xiàn)總統(tǒng)唐納德·特朗普,特朗普這三個(gè)字,除了表示人名再也沒(méi)有別的意思,可如果翻譯成“川普”,就會(huì)使人聯(lián)想到“四川普通話”,從而造成對(duì)人名的誤解 。
其次,人名音譯應(yīng)保持統(tǒng)一 。你翻譯成“特朗普”,我翻譯成“特狼蒲”肯定不是不行,名字必須是唯一的,社會(huì)普遍認(rèn)可的 。為了統(tǒng)一人名翻譯,新華社譯名室先后出版了多個(gè)版本、多個(gè)語(yǔ)種的外國(guó)人名譯名手冊(cè) 。以《世界人名翻譯大辭典》為例,辭典內(nèi)收錄了一百多個(gè)國(guó)家和地區(qū),超過(guò)65萬(wàn)條人名翻譯詞目,是外國(guó)人名翻譯的重要參考資料 。這樣一來(lái),大家就有了統(tǒng)一的規(guī)則來(lái)翻譯外國(guó)人名,Trump也就變成了特朗普 。
總體來(lái)說(shuō),在長(zhǎng)期的翻譯實(shí)踐中,中國(guó)的翻譯工作者總結(jié)出“名從主人”、“約定俗成”、“尊重規(guī)范”三大音譯原則,不過(guò)在具體的翻譯過(guò)程中,又有不同的音譯方法,例如歸化音譯、異化音譯、音譯意譯相結(jié)合 。
外國(guó)人名和中國(guó)人名不同,首先就表現(xiàn)在姓和名的順序上 。中國(guó)大多數(shù)人名都是姓在前,名在后,這是中國(guó)傳統(tǒng)文化中尊重家族和集體的表現(xiàn);而國(guó)外的人名大多是名在前,姓在后,強(qiáng)調(diào)個(gè)體的差異 。因此在早期中外文化交流中,中國(guó)人按照自己的習(xí)慣,將外國(guó)人名的按照姓在前,名在后的形式進(jìn)行翻譯,這種翻譯方法被稱為歸化音譯 。
例如明朝時(shí),旅居中國(guó)的意大利傳教士利瑪竇,他的英文名為Matteo Ricci,其中Matteo是名,Ricci是姓,中國(guó)人按照自己的習(xí)慣,將名字翻譯為利瑪竇 。如果按照現(xiàn)在的翻譯習(xí)慣,利瑪竇的中文名應(yīng)該為瑪竇·里奇,但是利瑪竇是自明朝時(shí)就受到廣泛認(rèn)可的譯名,遵循“約定俗成”的原則,后來(lái)也就不改了 。
《坤輿萬(wàn)國(guó)全圖》就是利瑪竇和中國(guó)官員合作的杰出成果
和利瑪竇這個(gè)譯名相同情況的還有美國(guó)史學(xué)家費(fèi)正清(King Fairbank),民國(guó)時(shí)期的美國(guó)駐華大使司徒雷登(Leighton Stuart),英國(guó)的大作家蕭伯納(Bernard Shaw) 。提一嘴,在我讀中學(xué)的時(shí)候,這個(gè)費(fèi)正清給我?guī)?lái)了不少困擾 。
費(fèi)正清是國(guó)外學(xué)者中研究中國(guó)歷史的泰斗,在學(xué)習(xí)中學(xué)歷史的過(guò)程中,有許多的歷史題會(huì)引用費(fèi)正清的觀點(diǎn)和著作,讓我一度懷疑這位大佬是美國(guó)華裔,哪想到他老人家真名叫做King Fairbank,意譯過(guò)來(lái)是“賭局之王”的意思,真是汗顏啊 。


以上關(guān)于本文的內(nèi)容,僅作參考!溫馨提示:如遇健康、疾病相關(guān)的問(wèn)題,請(qǐng)您及時(shí)就醫(yī)或請(qǐng)專業(yè)人士給予相關(guān)指導(dǎo)!

「愛(ài)刨根生活網(wǎng)」www.malaban59.cn小編還為您精選了以下內(nèi)容,希望對(duì)您有所幫助: