古詩如何翻譯?古詩是中華民族的瑰寶 。中國是一個詩的國度,古典詩歌一直以不同的內(nèi)容、形式呈現(xiàn)著百花爭妍,姹紫嫣紅的局面 。唐朝是中國詩歌的巔峰,詩歌是當(dāng)時文學(xué)的最高代表,也是中華文明靚麗的風(fēng)景線 。隨著時代的發(fā)展,現(xiàn)在涌現(xiàn)出了許多古詩詞愛好者,大家學(xué)詩寫詩,陶冶情操,激勵意志,把中華詩詞文化發(fā)揚(yáng)光大 。為了大家更好學(xué)習(xí)古詩,筆者結(jié)合多年的學(xué)古詩體會,就古詩翻譯提出如下意見,不妥之處共同商榷 。首先,要對古詩文進(jìn)行全文通讀,明確作者立意 。大體弄懂意思,講什么人、說什么事、明什么理 。特別是對古詩文的創(chuàng)作背景進(jìn)行了解,對作者的經(jīng)歷、心態(tài)、周邊環(huán)境進(jìn)行判斷,為正確翻譯打好基礎(chǔ) 。如:李商隱《蟬》本以高難飽,徒勞恨費(fèi)聲 。五更疏欲斷,一樹碧無情 。薄宦梗猶泛,故園蕪已平 。煩君最相警,我亦舉家清 。翻譯:蟬啊,你本來就居于高處,所以難得一飽,還徒勞地發(fā)出悲憤的鳴叫 。從黑夜一直叫到五更拂曉,聲音嘶啞,越來越稀疏,但碧綠的樹木卻仍然無動于衷 。我官卑職小,四處飄零,故園已經(jīng)長滿了野草,為什么還不肯歸去呢?辛苦你啦,蟬啊,是你警策著我,讓我全家都和你一般清白 。這只是字面直譯,要想譯好此詩,就要對李商隱的宦途進(jìn)行了解 。“牛李黨爭”李商隱成了受害者,無緣顯官,郁郁不得志,潦倒終生 。以蟬自喻,認(rèn)為自已與蟬一 般高潔,不染俗塵,于是他不僅引蟬為知己,還感謝蟬通過它的行為,通過它的鳴聲來督促自己、警策自己,要“舉家清”,全家都是一般的清潔無垢 。這其實是自我警策,卻借蟬而道出,全詩也在自我抒情后再回歸于蟬,與前呼應(yīng),脈絡(luò)清晰 。其次,逐句、逐聯(lián)和逐段進(jìn)行翻譯,弄懂段落大意,特別是詩中“用典”和古代地名等的意義 。如司空曙《喜外弟盧綸見宿》靜夜四無鄰,荒居舊業(yè)貧雨中黃葉樹,燈下白頭人 。以我獨(dú)沉久,愧君相見頻 。平生自有分,況是蔡家親 。翻譯:沉靜的夜晚啊,我家四周并無鄰人,荒僻的屋舍啊,舊日產(chǎn)業(yè)都已蕩盡 。雨中之樹因秋深而葉片泛黃,燈下的我啊,因衰老而兩鬢蒼白 。對于我這般長久孤獨(dú)沉淪之人,真是有愧你經(jīng)常來相見啊 。我們平生自有緣分,更何況是表親關(guān)系呢?這里,司空曙為盧綸表兄,兩人并有詩名,幸有表弟來訪,尾聯(lián)言“平生自有分”,這“分”是緣分,既是好友,“況是蔡家親”,又是親眷 。借用“羊祜為蔡伯喈外孫,將進(jìn)爵士,乞以賜舅子蔡襲”的典故 。再次、翻譯時要忠實于原著,要有掌握一定文學(xué)功底和歷史考證能力,并會使用工具書,對不明白或不清楚的進(jìn)行查閱 。同時,更要深挖作者深層次的表達(dá)意圖和意愿,不能偏離太遠(yuǎn) 。翻譯古詩是一門學(xué)問,愿大家在不斷的學(xué)習(xí)中提高,使閱讀者和古詩作者產(chǎn)生更多的共鳴 。rr古文翻譯我覺得不應(yīng)當(dāng)按照它表面的字面意思來進(jìn)行翻譯,這樣往往在古文里面是行不通的 。這樣翻譯出來不僅枯燥乏味,反而有一些驢唇不對馬嘴的感覺 。翻譯古詩的唯一方法就是一遍又一遍的吟誦,慢慢的融入詩歌的境界里面,去挖掘它所營造所要表現(xiàn)的那樣一種氛圍,從而自然而然的就把古詩給翻譯出來了,這是一種意境的翻譯,而不是它字面所表現(xiàn)出來的那樣一種翻譯 。因為古代的詩歌都講究個人字辭的煉法,也就是說他們雖然有些字是這樣的,但是絕對不是他原本所要表達(dá)的意思,為了押韻,為了各方面的美觀進(jìn)行了改字,所以說這是需要注意的地方 。
以上關(guān)于本文的內(nèi)容,僅作參考!溫馨提示:如遇健康、疾病相關(guān)的問題,請您及時就醫(yī)或請專業(yè)人士給予相關(guān)指導(dǎo)!
「愛刨根生活網(wǎng)」www.malaban59.cn小編還為您精選了以下內(nèi)容,希望對您有所幫助: