亚洲精品久久久久久第一页-人妻少妇精彩视品一区二区三区-91国产自拍免费视频-免费一级a在线播放视频正片-少妇天天日天天射天天爽-国产大屁股喷水视频在线观看-操美女骚穴抽插性爱视频-亚洲 欧美 中文字幕 丝袜-成人免费无码片在线观看

現(xiàn)代文翻譯成古文

初中知識,怎么把古文翻譯成現(xiàn)代文?怎么把古文翻譯成現(xiàn)代漢語,可以借鑒以下方法(轉(zhuǎn)載他人的,具有借鑒價(jià)值)一、古文翻譯基本方法:直譯和意譯 所謂直譯,是指用現(xiàn)代漢語的詞對原文進(jìn)行逐字逐句地對應(yīng)翻譯,做到實(shí)詞、虛詞盡可能文意相對 。直譯的好處是字字落實(shí);其不足之處是有時(shí)譯句文意難懂,語言也不夠通順 。所謂意譯,則是根據(jù)語句的意思進(jìn)行翻譯,做到盡量符合原文意思,語句盡可能照顧原文詞義 。意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語的位置可以變化,句式也可以變化 。意譯的好處是文意連貫,譯文符合現(xiàn)代語言的表達(dá)習(xí)慣,比較通順、流暢、好懂 。其不足之處是有時(shí)原文不能字字落實(shí) 。這兩種翻譯方法當(dāng)以直譯為主,意譯為輔 。二、文言文翻譯方法十字訣(1)增 。就是增補(bǔ),在翻譯時(shí)增補(bǔ)文言文省略句中的省略成分 。注意:補(bǔ)出省略的成分或語句,要加括號 。①增補(bǔ)原文省略的主語、謂語或賓語 。例1:“見漁人,乃大驚,問所從來 ?!弊g句:“(桃源中人)一見漁人,大為驚奇,問他是從哪里來的 ?!崩?:“一鼓作氣,再而衰,三而竭 ?!薄霸佟薄叭焙笫÷粤酥^語“鼓”,翻譯時(shí)要補(bǔ)上 。例3:“君與具來 。”“與”后省略了賓語“之 ” 。②增補(bǔ)能使語義明了的關(guān)聯(lián)詞 。例:“不治將益深”是一個(gè)假設(shè)句,譯句:“(如果)不治療就會(huì)更加深入” 。(2)刪 。就是刪除,凡是古漢語中的發(fā)語詞、在句子結(jié)構(gòu)上起標(biāo)志作用的助詞和湊足音節(jié)的助詞等虛詞,因在現(xiàn)代漢語中是沒有詞能代替,故翻譯時(shí)無須譯出,可刪去 。例1:“夫戰(zhàn),勇氣也 。”譯句:“戰(zhàn)斗,靠的是勇氣” ?!胺颉睘榘l(fā)語詞,刪去不譯 。例2:“孔子云:何陋之有?”譯句:“孔子說:有什么簡陋的呢?”“之”為賓語前置的標(biāo)志,刪去不譯 。例3:“師道之不傳也久矣 ?!弊g句:“從師學(xué)習(xí)的風(fēng)尚已經(jīng)很久不存在了 ?!薄耙病睘榫渲姓Z氣助詞,起到舒緩語氣的作用,沒有實(shí)在意義 。在翻譯時(shí),完全可以去掉 。(3)調(diào) 。就是調(diào)整,在翻譯文言文倒裝句時(shí),應(yīng)把古漢語倒裝句式調(diào)整為現(xiàn)代漢語句式,使之符合現(xiàn)代漢語表達(dá)習(xí)慣,才能使譯句通順 。這就需要調(diào)整語句語序,大體有四種情況:①前置謂語后移 。例:“甚矣!汝之不惠 ?!笨烧{(diào)成“汝之不惠甚矣” 。②后置定語前移 。例: “群臣吏民,能面刺寡人之過者,受上賞 ?!笨烧{(diào)成“能面刺寡人之過群臣吏民” 。③前置賓語后移 。例:“ 何以戰(zhàn)?”可調(diào)成“以何戰(zhàn)” 。4、介賓短語前移 ?!?還自揚(yáng)州 ?!笨烧{(diào)成“自揚(yáng)州還” 。(4)留 。就是保留,凡是古今意義相同的詞、專有名詞、國號、年號、人名、物名、人名、官職、地名等,在翻譯時(shí)可保留不變 。例:“慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡 ?!弊g句:“慶歷四年的春天,滕子京被貶到巴陵郡做太守 ?!薄皯c歷四年”為年號,“巴陵郡”是地名,可直接保留 。(5)擴(kuò) 。就是擴(kuò)展 。①把文言文中的單音節(jié)詞擴(kuò)為同義的雙音節(jié)詞或多音節(jié)詞 。例:“更若役,復(fù)若賦,則如何?”譯句:“變更你的差役,恢復(fù)你的賦稅,那么怎么樣呢?”“役”、“賦”擴(kuò)展為雙音節(jié)詞 。②對于一些緊縮復(fù)句或言簡義豐的句子,在翻譯時(shí),要根據(jù)句義擴(kuò)展其內(nèi)容,才能使意思表達(dá)清楚 。例:“懷敵附遠(yuǎn),何招而不至?”譯句:“使敵人降服,讓遠(yuǎn)方的人歸附,招撫誰,誰會(huì)不來呢?”(6)縮 。就是縮減 。文言文中的有些句子,為了增強(qiáng)氣勢,故意實(shí)用繁筆,在翻譯時(shí)應(yīng)將其意思縮減 。例:“有席卷天下,包舉宇內(nèi),囊括四海之意,并吞八荒之心 ?!弊g句:“(秦)有吞并天下,統(tǒng)一四海的雄心 。”(7)直 。即直譯,就是指緊扣原文,按原文的詞句進(jìn)行對等翻譯的今譯方法 。對于文言文的實(shí)詞、大部分虛詞、活用詞和通假字,一般是要直接翻譯的,否則,在考查過程中是不能算作準(zhǔn)取得翻譯 。例:“清榮峻茂,良多趣味 ?!弊g句:“水清,樹茂,山高,草盛,實(shí)在是趣味無窮 ?!保?)意 。即意譯,就是指在透徹理解原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上,為體現(xiàn)原作神韻風(fēng)貌而進(jìn)行整體翻譯的今譯方法 。文言文中的一些修辭格如比喻、互文、借代、婉曲等,不能直譯的要恰當(dāng)處理,將其意譯 。①互文不可直譯 ?;ノ模舷挛母饔薪诲e(cuò)而又相互補(bǔ)足,交互見義并合而完整達(dá)意 。例1:“秦時(shí)明月漢時(shí)關(guān)”譯句:“秦漢時(shí)的明月,秦漢時(shí)的關(guān)” 。例2:“將軍百戰(zhàn)死,壯士十年歸 ?!笨勺g為:“將軍和壯士身經(jīng)百戰(zhàn),有的戰(zhàn)死沙場,有的凱旋而歸 ?!雹诒扔?。例:“金城千里”中的“金城”,不能譯為“金子修筑的城”或“金屬修筑的城”,可譯為“鋼鐵般的城防”或“堅(jiān)固的城防” 。③借代 。例:“臣本布衣”中的“布衣”代未做官之人,“萬鐘于我何加焉”中的“萬鐘”代高官厚祿等 。“黃發(fā)垂髫,并怡然自樂”中的“黃發(fā)”代指老人,“垂髫”代指孩子 。④婉曲 。主要是避諱 。如把國王的死說成“山陵崩”,把自己的死說成“填溝壑”,還有把上廁所說成“更衣” 。(9)替 。就是替換,①用現(xiàn)代詞匯替換古代詞匯 。把古詞替換成同義或近義的現(xiàn)代詞或詞組 。例1:“愚以為宮中之事,事無大小,悉以咨之 ?!边@句中的“愚”,要換成“我”;“悉”,要換成“都”;“咨”,要換成“商量” 。例2:“先帝不以臣卑鄙”中的“卑鄙”要換成“出身卑微,見識短淺” 。②把文言文中的固定結(jié)構(gòu)替換成現(xiàn)代詞或結(jié)構(gòu) 。例:“然則……”:換成“ 既然這樣,那么……”;“何以………?”換成“根據(jù)什么……” 。(10)選 。就是選擇,文言文中一詞多義,一詞多用的現(xiàn)象很常見,因此要選用恰當(dāng)?shù)脑~義翻譯才能使句子正確 。例:“威天下不以兵革之利 。”“兵”是一個(gè)多義詞,它有“兵器;士兵、軍隊(duì)、軍事、戰(zhàn)爭”等義項(xiàng) 。例句中的“兵”翻譯時(shí)應(yīng)選擇“兵器” 。為便于同學(xué)們記憶,特將文言文的翻譯方法編成一段順口溜:文言語句重直譯,把握大意斟詞句,人名地名不必譯,古義現(xiàn)代詞語替 。倒裝成分位置移,被動(dòng)省略譯規(guī)律,碰見虛詞因句譯,領(lǐng)會(huì)語氣重流利 ?!霸?、刪、調(diào)、留、擴(kuò)、縮、直、意、替、選”是中考文言文翻譯的基本方法,在具體運(yùn)用時(shí)不是孤立的,而常常是幾種方法結(jié)合在一起的,我們要根據(jù)表達(dá)需要靈活運(yùn)用 。rr文言文翻譯分直譯和意譯兩種,初中一般以直譯為主,要求字字對應(yīng),一一落實(shí),主要的原則是信、達(dá)、雅,“信”是指譯文要能準(zhǔn)確地反映原文的意思,不能曲解原文內(nèi)容,“達(dá)”是指譯文應(yīng)該通順流暢,符合現(xiàn)代漢語規(guī)范,“雅”指文辭優(yōu)雅,用詞得體 。翻譯可遵循一個(gè)六字要訣:對、留,換,補(bǔ)刪、調(diào) 。1.對:古漢語翻譯為現(xiàn)代漢語時(shí),盡量做到一一對應(yīng),每個(gè)字都翻譯出來,除了極個(gè)別的文言虛詞無實(shí)義之外 。2.留:是保留文中專有的名詞,國號、年號、人名、地名、官名、職稱、器具名稱等,照錄不翻譯 。3.換:古漢語的一個(gè)字,相當(dāng)于我們現(xiàn)在的一個(gè)詞,我們一般要把單音節(jié)翻譯為雙音節(jié)或多音節(jié)詞 。4.補(bǔ):即將文言文中省略的詞語、句子成分,在譯文中適當(dāng)?shù)难a(bǔ)充出來 。文言文中經(jīng)常省略主語、謂語、賓語、介詞、量詞,如一桌,省略了量詞“張” 。5.刪:就是刪去不翻譯的詞 。凡是古漢語中的發(fā)語詞、在句子結(jié)構(gòu)上起標(biāo)志作用的助詞、湊足音節(jié)的助詞等,無實(shí)際的意義,在現(xiàn)代漢語中沒有詞能代替,便可刪去 。6.調(diào):就是對文言文中不同現(xiàn)代漢語句式的特殊句式,翻譯時(shí)進(jìn)行必要的調(diào)整,使譯文完全符合現(xiàn)代漢語的表達(dá)習(xí)慣 。如“甚矣,汝之不惠”,現(xiàn)在的語序是“”汝之不惠甚矣” 。倒裝句有主謂倒裝、定語后置、狀語后置、賓語前置,舉例的這句話就是主謂倒裝 。其實(shí)初中文言文翻譯的最核心的點(diǎn),就是重點(diǎn)實(shí)詞的翻譯和句式,重點(diǎn)實(shí)詞有如下幾類要特別注意,一詞多義、古今異義、詞類活用、通假字 。這些詞語的面很多很廣,我們只有立足于課本,平時(shí)加強(qiáng)積累,由課內(nèi)向課外遷移,才能熟練應(yīng)用 。當(dāng)然,加強(qiáng)課外文言文的閱讀,培養(yǎng)自己的語感,這也是一個(gè)非常好的方法,課外可以讀《史記》《資治通鑒》《世說新語》等古文經(jīng)典 。


以上關(guān)于本文的內(nèi)容,僅作參考!溫馨提示:如遇健康、疾病相關(guān)的問題,請您及時(shí)就醫(yī)或請專業(yè)人士給予相關(guān)指導(dǎo)!

「愛刨根生活網(wǎng)」www.malaban59.cn小編還為您精選了以下內(nèi)容,希望對您有所幫助: