在《最終幻想》第1代引入中國的時候,國內(nèi)漢化組使用了直接漢化,不過這一次倒沒出什么岔子,《最終幻想》還是挺好聽的 。
可港臺地區(qū)不這么想,直譯?No No No,這體現(xiàn)不出我們高深莫測的翻譯水平 。
由于《最終幻想》第1代一上來就是四位光之戰(zhàn)士,所以戰(zhàn)士這兩個字是必須有的,再加上有上浮游城,游戲里說這是太空站,所以太空也有了,于是兩個一組合就出現(xiàn)了《太空戰(zhàn)士》這個名字 。
小弟不禁為港臺翻譯組的認真所點贊,只是后面的幾代《最終幻想》幾乎完全替換了世界觀,最新的《最終幻想16》更是采用了樸素的中世紀畫風,難道也要用《太空戰(zhàn)士16》這個名字來發(fā)售?再說《太空戰(zhàn)士》也不好聽?。?br />
滾動條比我的爺爺還要老,翻譯者真不是惡意賣萌?
許多玩游戲的網(wǎng)友都知道《上古卷軸》這款游戲,也一直聽那些老玩家們說“老滾5”“老頭滾動條5”,小弟一直以為這是指游戲里的戰(zhàn)士太老了,滾來滾去,直到看到了這款游戲的初代翻譯 。
《老頭滾動條》 。
居然還真叫《老頭滾動條》?!
《上古卷軸》原英文名為《The Elder Scrolls》,Elder是年長的人的意思,Scroll為卷軸、滾動條的意思,然后把這個名字放到翻譯軟件里,就冒出了《老頭滾動條》,也就有了后來的《老滾5》 。
聽起來有點像惡意賣萌?
不過根據(jù)國內(nèi)玩家的縮寫稱呼,譬如《星際爭霸》叫星際,《魔獸世界》叫魔獸,《上古卷軸》理應被稱為上古,現(xiàn)在有了“老滾”這個稱呼,感覺確實親切了一點?
好了,今天就分享到這里,最后小弟有話要說:由于如今國內(nèi)游戲的正規(guī)化,很多工作室也擁有自己專門的漢化組,所以如今機翻導致詞不達意的情況少了很多,但港臺地區(qū)似乎總喜歡在翻譯上搞點東西,這也造成了港版游戲很多翻譯極其搞笑的現(xiàn)象 。
一個正驚問題:你還見過哪些搞笑的翻譯?
以上關于本文的內(nèi)容,僅作參考!溫馨提示:如遇健康、疾病相關的問題,請您及時就醫(yī)或請專業(yè)人士給予相關指導!
「愛刨根生活網(wǎng)」www.malaban59.cn小編還為您精選了以下內(nèi)容,希望對您有所幫助:- 十大祛痘護膚品排行榜10強 祛痘效果最好的護膚品排行榜前十名
- 推薦祛痘印效果好的產(chǎn)品 祛痘印最好用的產(chǎn)品十大推薦
- 婚姻幸福的十大標準
- 女人要記住做全職太太有十大弊端
- 大寫一二三四五六七八大九十大寫
- 十大過勞死職業(yè) 五大過勞死職業(yè)有哪些
- 2021年口碑最好的手機 高性價比的手機十大排名
- 2021十大最佳配置主機 電腦模擬裝機軟件
- 適配m1的安卓模擬器 mac電腦安卓模擬器哪個好用
- 2021抖音3月十大熱歌 抖音里面最火28首歌
