2.5. in 與 after
當英譯“多少天之后”的時間時,往往是指“多少天之后”的確切的一天,所以必須用介詞 in,而不能用 after,因為介詞 after 指的是“多少天之后”的不確切的任何一天 。
例 6:該貨于 11 月 10 日由“東風”輪運出,41 天后抵達鹿特丹港 。
The good shall be shipped per M.V. "Dong Feng" on November 10 and are due to arrive at Rotterdam in 140 days. (M.V.= motor vessel)
2.6. on/upon 與 after當英譯“……到后,就……”時,用介詞 on/upon,而不用 after,因為 after 表示“之后”的時間不明確 。
例 7:發(fā)票貨值須貨到付給 。
The invoice value is to be paid on/upon arrival of the goods.
2.7. by 與 before
當英譯終止時間時,比如“在某月某日之前”,如果包括所寫日期時,就用介詞 by;如果不包括所寫日期,即指到所寫日期的前一天為止,就要用介詞 before 。
例 8:賣方須在 6 月 15 日前將貨交給買方 。
The vendor shall deliver the goods to the vendee by June 15.(or: before June 16,說明含 6 月 15 日在內(nèi) 。如果不含 6 月 15 日,就譯為 by June 14 或者 before June 15 。)
三、慎重處理合同的關鍵細目
實踐證明,英譯合同中容易出現(xiàn)差錯的地方,一般來說,不是大的陳述性條款 。而恰恰是一些關鍵的細目.比如:金錢、時間、數(shù)量等 。為了避免出差錯,在英譯合同時,常常使用一些有限定作用的結構來界定細目所指定的確切范圍 。
3.1. 限定責任
眾所周知,合同中要明確規(guī)定雙方的責任 。為英譯出雙方責任的權限與范圍,常常使用連詞和介詞的固定結構 。現(xiàn)把最常用的此類結構舉例說明如下3.1.1 and/or常用 and/or 英譯合同中“甲和乙+甲或乙”的內(nèi)容,這樣就可避免?nbsp| 譯其中的一部分 。
例 9:如果上述貨物對船舶和(或)船上其它貨物造成任何損害,托運人應負全責The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo8 on board.
3.1.2 by and between常用 by and between 強調(diào)合同是由“雙方”簽訂的,因此雙方必須嚴格履行合同所賦于的責任 。
例 10:買賣雙方同意按下述條款購買出售下列商品并簽訂本合同 。
This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the under-mentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated9 below.
3.2. 限定時間
英譯與時間有關的文字,都應非常嚴格慎重地處理,因為合同對時間的要求是準確無誤 。所以英譯起止時間時,常用以下結構來限定準確的時間 。
3.2.1 雙介詞
用雙介詞英譯含當天日期在內(nèi)的起止時間 。
例 11;自 9 月 2O 日起,甲方已無權接受任何定單或收據(jù) 。
Party A shall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after September 20.
例 12:我公司的條件是,3 個月內(nèi),即不得晚于 5 月 1 日,支付現(xiàn)金 。
Our terms are cash within three months, i.e. on or before May 1.3.2.2 not(no)later than用“not (no) later than +日期”英譯“不遲于某月某日” 。
例 13:本合同簽字之日一個月內(nèi),即不遲于 12 月 15 日,你方須將貨物裝船 。Party B shall ship the goods within one month of the date of signing this Contract, i.e. not later than December 15.
3.2.3 include 的相應形式常用 include 的相應形式:inclusive、including 和 included,來限定含當日在內(nèi)的時間 。
例 14:本證在北京議付,有效期至 1 月 1 日 。This credit expires till January 1(inclusive) for negotiation10 in Beijing. (or: This credit expires till and including January 1 for negotiation in Beijing.) 如果不包括 1 月 1 日在內(nèi),英譯為 till and not including January 1 。
以上關于本文的內(nèi)容,僅作參考!溫馨提示:如遇健康、疾病相關的問題,請您及時就醫(yī)或請專業(yè)人士給予相關指導!
「愛刨根生活網(wǎng)」www.malaban59.cn小編還為您精選了以下內(nèi)容,希望對您有所幫助:- 考研申請信 英文怎么說
- 湯圓英文怎么說
- 外祖父的英文
- 第四天的英文
- 考研翻譯碩士方向英文
- 作者簡介英文
- eric英文名怎么讀
- 英國的英文是什么 英國的英語是什么
- 長褲的英語怎么讀
- 這些自以為洋氣的英文名 非常洋氣的英文名
