
文章插圖
從標題上看,上期的鋪墊,多半為說明madam一詞的漢譯!各位以為該詞還能有啥譯法?先說句“題外話”,男性“來世”似乎都可稱成Sir或Mr. X,而女性多半略有變動!而英語打交道的國人,大多數(shù)幾乎不會去想,更不會稱呼未婚女性為a (young/pretty) woman!興許是因為woman總給人的印象是“婦女”,怕說出來對方會立馬“變臉”!不用說,madam(給人以高雅之感)似乎也不例外!事實上,每次讀到Dear Sir/Madam等字眼時,我們似乎沒在意后者的婚姻狀況,這是不是有點奇怪?這是筆者數(shù)日前閱讀某文聯(lián)想到一點“趣事” 。如下三例出自同一故事,我們來看看其實際用法:
1. ‘Madam, I can refuse you nothing,’ said he; and he ordered the dress to be ready in twenty-four hours, or every man should be hanged.
故事講的是某王后仙逝,臨終之際希望國王續(xù)弦,后者偏偏相中了“從小在宮中長大的養(yǎng)女……”!本例中的I或he指國王,請問該如何用漢語行文呢?
2. ‘Madam,’ replied the prince, whose weakness would hardly allow him to speak, ‘do not think me so unnatural as to wish to deprive my father of his crown. As long as he lives I shall remain the most faithful of his subjects! And as to the princesses you speak of, I have seen none that I should care for as a wife, though I would always obey your wishes, whatever it might cost me.’
話說上例中那名“養(yǎng)女”不得已,在某仙女(其教母)的唆使或協(xié)助下,歷經(jīng)千辛萬苦逃到另一王國,不巧被該國王子從鑰匙孔中“撇”見,回宮后因相思而臥床不起…… 是故,此處的madam指王后!咋譯更妥?
3. ‘Madam,’ answered one of the attendants present, who had been with the prince at the farm, ‘“Donkey Skin” is, next to the wolf, the most disgusting creature
以上關于本文的內(nèi)容,僅作參考!溫馨提示:如遇健康、疾病相關的問題,請您及時就醫(yī)或請專業(yè)人士給予相關指導!
「愛刨根生活網(wǎng)」www.malaban59.cn小編還為您精選了以下內(nèi)容,希望對您有所幫助:- 這些小米手機的操作你都知道嗎 小米手機 操作
- 我家最愛的土豆吃法 土豆的新奇吃法
- 大廚教你金絲白菜怎么做 金絲白菜的做法
- 為什么戴手表的人看起來更加優(yōu)雅 戴手表給人的感覺
- 分享幾款適合女孩戴的手表 女孩的手表適合戴哪個手
- 減少眼睛的負擔 減少對眼睛的傷害
- 林心如能順利度過女明星的中年危機,靠的可不是一部《華燈初上》
- 45歲的林心如 林心如45歲的時候
- 你買過空調(diào)這樣用對身體非常有好處 空調(diào)對身體的好處
- 制作好看的波點圖案 波點圖案設計
