亚洲精品久久久久久第一页-人妻少妇精彩视品一区二区三区-91国产自拍免费视频-免费一级a在线播放视频正片-少妇天天日天天射天天爽-国产大屁股喷水视频在线观看-操美女骚穴抽插性爱视频-亚洲 欧美 中文字幕 丝袜-成人免费无码片在线观看

翻譯的英文縮寫(xiě)是什么 翻譯的是什么( 三 )


如果想要表達(dá)更通俗易懂,可以盡量使用短句 。短句是否一定就是好,這點(diǎn)尚存爭(zhēng)議,也取決于譯者風(fēng)格 。句子越短,意味著對(duì)原文的拆解越徹底,譯者發(fā)揮的自由度越高,也更有利于讀者的理解與閱讀,比如本段的表達(dá) 。但與此同時(shí),這種譯法表達(dá)錯(cuò)誤的幾率也偏高,且更容易損失原文的味道 。

翻譯的英文縮寫(xiě)是什么 翻譯的是什么

文章插圖
3.被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的處理
被動(dòng)語(yǔ)態(tài)是英語(yǔ)的慣用表達(dá),例如 I was told that…中文里雖也有被動(dòng)結(jié)構(gòu),比如上面這句話就可以翻作“我曾被告知……”,但是實(shí)際應(yīng)用場(chǎng)景中,除非特意強(qiáng)調(diào),例如“他被捕了“,通常并不會(huì)顛倒主謂賓 。我們需要意識(shí)到,大多數(shù)情況下,被動(dòng)結(jié)構(gòu)本身并沒(méi)有什么意義 。特別是在技術(shù)類(lèi)書(shū)籍中,因?yàn)闆](méi)有特定的主語(yǔ),所以被動(dòng)結(jié)構(gòu)成了常規(guī)表達(dá)方式,翻譯時(shí)什么時(shí)候應(yīng)該轉(zhuǎn)為主動(dòng),什么時(shí)候應(yīng)該沿用被動(dòng)取決于譯者當(dāng)下的判斷,并沒(méi)有直接的判斷標(biāo)準(zhǔn) 。可以注意以下兩點(diǎn):
  • 被動(dòng)轉(zhuǎn)主動(dòng)時(shí),漢語(yǔ)中可以不需要主語(yǔ);
  • 即便使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),被字有時(shí)也是可以省略的,例如“廣告隨處可見(jiàn)”;就算無(wú)法省略,漢語(yǔ)中還有其他助詞可以表示被動(dòng),例如:受、遭、讓、叫,等等,盡量避免“被”字連篇 。
4.增詞不增意,刪詞不減意
增詞通常出于兩種目的:一是用更多的詞解釋清楚原意,例如前面提到過(guò)的long Presidential drive;二是增加上下文之間的銜接詞,比如“而且”、“所以”、“于是”等等,使表意更通暢 。
減詞的目的是改善漢語(yǔ)行文,例如 He shakes his head 就沒(méi)有必要翻譯為“他搖著他的頭”,“他的”兩個(gè)字就可以去掉 。英文中因?yàn)閲?yán)格的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),其實(shí)很多代詞、連詞和介詞都不需要逐詞翻譯出來(lái),減掉不影響表達(dá)的詞是保證漢語(yǔ)簡(jiǎn)潔的常用手段 。
所以不論增詞還是減詞,目的都是使表達(dá)更符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,而不是對(duì)原文的意思進(jìn)行增減,在保證含義準(zhǔn)確的前提下,譯者自己可以把控這個(gè)度 。
5.校對(duì)
翻譯完成后一定要自己校對(duì)一遍!這點(diǎn)很重要!很多在翻譯時(shí)覺(jué)得挺正常的表達(dá),在最后校對(duì)時(shí)會(huì)覺(jué)得完全不通 。校對(duì)一般脫離原稿,這時(shí)的目的除了修改錯(cuò)別字以外,最重要的就是調(diào)整表達(dá) 。把自己當(dāng)作一個(gè)陌生的讀者,看譯文是否達(dá)意 。
寫(xiě)在最后 總結(jié)來(lái)說(shuō),對(duì)于偏標(biāo)準(zhǔn)化的專(zhuān)業(yè)類(lèi)書(shū)籍,翻譯沒(méi)有所謂的門(mén)檻,是一種人人都可以嘗試的學(xué)習(xí)方式 。最大的障礙只有懶惰和不求甚解(其實(shí)是一回事) 。馬上又要到大量書(shū)籍等待認(rèn)領(lǐng)的時(shí)候了,分享一些個(gè)人建議:
  1. 正如前面提到過(guò)的,選擇的原著最好是自己感興趣的領(lǐng)域;
  2. 翻譯的效率高低與專(zhuān)注度正相關(guān),因此翻譯的時(shí)間盡量不要打得太碎;
  3. 針對(duì)專(zhuān)業(yè)書(shū)籍,最好創(chuàng)建并維護(hù)一個(gè)術(shù)語(yǔ)表,保證譯語(yǔ)統(tǒng)一,特別是多人合作的情況下;
  4. 如果原作的格式較多,推薦使用markdown編輯器,Ulysses或者M(jìn)acDown都不錯(cuò);
  5. 魔鬼都在細(xì)節(jié)里,翻譯過(guò)程中這點(diǎn)尤甚 。格式、注釋、術(shù)語(yǔ)等等細(xì)節(jié)問(wèn)題盡量不要積壓到最后一起處理,每一次的任務(wù)結(jié)束都盡量保證完整性和準(zhǔn)確性,因?yàn)樽詈笮?duì)階段極有可能不會(huì)再逐句對(duì)照原文檢查 。
最后,引用張玳老師在引薦《精益擴(kuò)張》這本書(shū)的翻譯工作時(shí)說(shuō)過(guò)的話:“翻譯是比較累的活,經(jīng)濟(jì)收入也不成正比,但是能帶來(lái)名譽(yù),鍛煉語(yǔ)言,也可以磨練心志 ?!毕M姓谶@條路上受苦受累的人,最終都能有所收獲并樂(lè)在其中 。


以上關(guān)于本文的內(nèi)容,僅作參考!溫馨提示:如遇健康、疾病相關(guān)的問(wèn)題,請(qǐng)您及時(shí)就醫(yī)或請(qǐng)專(zhuān)業(yè)人士給予相關(guān)指導(dǎo)!

「愛(ài)刨根生活網(wǎng)」www.malaban59.cn小編還為您精選了以下內(nèi)容,希望對(duì)您有所幫助: